Kommunion-des-Priesters: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „===Letzte Bitten des Priesters vor Empfang der Hl. Kommunion=== {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |Latein: Dómine Jesu Christi, Fíli Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eód…“ |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere praesúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula saeculórum. Amen. | Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere praesúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula saeculórum. Amen. | ||
|Deutsch: | |Deutsch: | ||
Herr [[Jesus Christus]], Sohn des lebendigen Gottes: dem Willen des Vaters gehorsam, hast Du unter Mitwirkung des Hl. Geistes durch Deinen Tod der Welt das Leben geschenkt: erlöse mich durch dieses Dein hochheiliges Fleisch und Blut von allen meinen Sünden und von jeglichem Übel. Gib, dass ich Deinen geboten, allzeit treu bleibe, und lass nicht zu, dass ich mich jemals von Dir trenne: der Du mit Gott dem Vater und dem Hl. Geiste lebst und herrschest, [[Gott]] von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. | Herr [[Jesus-Christus|Jesus Christus]], Sohn des lebendigen Gottes: dem Willen des Vaters gehorsam, hast Du unter Mitwirkung des Hl. Geistes durch Deinen Tod der Welt das Leben geschenkt: erlöse mich durch dieses Dein hochheiliges Fleisch und Blut von allen meinen Sünden und von jeglichem Übel. Gib, dass ich Deinen geboten, allzeit treu bleibe, und lass nicht zu, dass ich mich jemals von Dir trenne: der Du mit Gott dem Vater und dem Hl. Geiste lebst und herrschest, [[Gott]] von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. | ||
Der Genuß Deines Leibes Herr Jesus Christus, den ich Unwürdiger zu empfangen wage, gereiche mir nicht zum Gerichte und zur Verdammnis, sondern durch Deine Güte zum Schutz für Leib und Seele und zu meiner Heilung: der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Hl. Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. | Der Genuß Deines Leibes Herr Jesus Christus, den ich Unwürdiger zu empfangen wage, gereiche mir nicht zum Gerichte und zur Verdammnis, sondern durch Deine Güte zum Schutz für Leib und Seele und zu meiner Heilung: der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Hl. Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
'''Der Priester zeichnet vor sich mit der heiligen Hostie ein [[Kreuz]] und spricht bevor er den Leib des Herrn kommuniziert:''' | '''Der Priester zeichnet vor sich mit der heiligen Hostie ein [[:Kategorie:Kreuz|Kreuz]] und spricht bevor er den Leib des Herrn kommuniziert:''' | ||
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" | {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
|} | |} | ||
''' | ''' | ||
Der Priester kommuniziert über den [[Altar]] gebeugt und betet still. Nachher streift er die kleinen Teilchen von der Patene in den Kelch und betet die Psalmworte (Ps. 115, 3f. u. Ps. 17,4):''' | Der Priester kommuniziert über den [[Altar Kirche|Altar]] gebeugt und betet still. Nachher streift er die kleinen Teilchen von der Patene in den Kelch und betet die Psalmworte (Ps. 115, 3f. u. Ps. 17,4):''' | ||
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" | {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ániam meam in vitam ætérnam. | Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ániam meam in vitam ætérnam. | ||
|Deutsch: | |Deutsch: | ||
Das Blut unseres Herrn [[Jesus Christus]] † bewahre meine Seele zum ewigen Leben. Amen. | Das Blut unseres Herrn [[Jesus-Christus|Jesus Christus]] † bewahre meine Seele zum ewigen Leben. Amen. | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
'''Nun wendet sich der Priester den Gläubigen zu.''' | '''Nun wendet sich der Priester den Gläubigen zu.''' | ||
'''An verschiedenen Orten wird vor der Austeilung der heiligen [[Kommunion]] noch das [[Schuldbekenntnis]] gebetet.''' | '''An verschiedenen Orten wird vor der Austeilung der heiligen [[KOMMUNION|Kommunion]] noch das [[Schuldbekenntnis Gebet|Schuldbekenntnis]] gebetet.''' | ||
Q. Ordo Missae v. P. M. Ramm FSSP | Q. Ordo Missae v. P. M. Ramm FSSP |
Aktuelle Version vom 13. Juni 2024, 15:14 Uhr
Letzte Bitten des Priesters vor Empfang der Hl. Kommunion
Latein:
Dómine Jesu Christi, Fíli Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere praesúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula saeculórum. Amen. |
Deutsch:
Herr Jesus Christus, Sohn des lebendigen Gottes: dem Willen des Vaters gehorsam, hast Du unter Mitwirkung des Hl. Geistes durch Deinen Tod der Welt das Leben geschenkt: erlöse mich durch dieses Dein hochheiliges Fleisch und Blut von allen meinen Sünden und von jeglichem Übel. Gib, dass ich Deinen geboten, allzeit treu bleibe, und lass nicht zu, dass ich mich jemals von Dir trenne: der Du mit Gott dem Vater und dem Hl. Geiste lebst und herrschest, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Der Genuß Deines Leibes Herr Jesus Christus, den ich Unwürdiger zu empfangen wage, gereiche mir nicht zum Gerichte und zur Verdammnis, sondern durch Deine Güte zum Schutz für Leib und Seele und zu meiner Heilung: der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Hl. Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Der Genuss Deines Leibes, Herr Jesus Christus, den ich Unwürdiger zu empfangen wage, gereiche mir nicht zum Gericht und zur Verdammnis, sondern um Deiner Güte willen sei er mir Schutz und Heilmittel für Seele und Leib, der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen |
Der Priester beugt das Knie, nimmt die Hl. Hostie und spricht:
Latein:
Panem cæléstem accípiam et nomen Dómini invocábo. |
Deutsch:
Das himmlische Brot will ich nehmen und anrufen den Namen des Herrn. |
Wie in Mt. 8,8 der Hauptmann,schlägt er sich an die Brust und spricht: dreimal:
Latein:
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum die verbo, et sanábitur ánimea mea. |
Deutsch:
O Herr, ich bin nicht würdig, dass Du eingehst unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. |
Der Priester zeichnet vor sich mit der heiligen Hostie ein Kreuz und spricht bevor er den Leib des Herrn kommuniziert:
Latein:
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. |
Deutsch:
Der Leib unsres Herrn Jesus Christus † bewahre meine Seele zum ewigen Leben. Amen. |
Der Priester kommuniziert über den Altar gebeugt und betet still. Nachher streift er die kleinen Teilchen von der Patene in den Kelch und betet die Psalmworte (Ps. 115, 3f. u. Ps. 17,4):
Latein:
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. |
Deutsch:
Wie soll ich dem Herrn vergelten für alles, was Er an mir getan hat? Den Kelch des Heils will ich ergreifen und anrufen den Namen des Herrn. Lobpreisend rufe ich zum Herrn, und vor meinen Feinden werde ich sicher sein. |
Der Priester segnet sich mit dem Kelch bevor Er das kostbare Blut trinkt und betet:
Latein:
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ániam meam in vitam ætérnam. |
Deutsch:
Das Blut unseres Herrn Jesus Christus † bewahre meine Seele zum ewigen Leben. Amen. |
Nun wendet sich der Priester den Gläubigen zu.
An verschiedenen Orten wird vor der Austeilung der heiligen Kommunion noch das Schuldbekenntnis gebetet.
Q. Ordo Missae v. P. M. Ramm FSSP