Gloria: Unterschied zwischen den Versionen

Aus FJM-Ritter
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Admin (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: Der uralte Gesang beginnt mit den Worten, mit denen die Engelscharen den neugeborenen Welterlöser feierten. Er preist zunächst Gott Vater, dann Gott Sohn; er schließ...
 
Brigitta (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Der uralte Gesang beginnt mit den Worten, mit denen die Engelscharen den neugeborenen Welterlöser feierten. Er preist zunächst Gott Vater, dann Gott Sohn; er schließt mit einer Huldigung an die Heiligste Dreifaltigkeit, wobei Priester und Gläubige sich mit dem großen Kreuz bezeichnen.
Das Gloria beginnt mit den Worten, mit denen die Engelchöre die Geburt Jesu ankündeten. Ein Lobpreis an die Hl. Dreifaltigkeit, wobei Priester und Gläubige ein großes Kreuz machen.


{|border="1" cellpadding="20"  
{|border="1" cellpadding="20"  
|colspan="2"|
|colspan="2"|
===Gloria===
===Gloria===
Bei den mit einem kleinen Ringe ° bezeichneten Worten machen alle mit dem Priester eine Verneigung des Hauptes.
Beim Zeichen der kleinen Ringe ° verneigen sich Priester und Volk
|-
|-



Version vom 30. Dezember 2008, 19:14 Uhr

Das Gloria beginnt mit den Worten, mit denen die Engelchöre die Geburt Jesu ankündeten. Ein Lobpreis an die Hl. Dreifaltigkeit, wobei Priester und Gläubige ein großes Kreuz machen.

Gloria

Beim Zeichen der kleinen Ringe ° verneigen sich Priester und Volk

Glória in excélsis Deo
   Glória in excélsis ° Deo
   et in terra pax homínibus 
   bonae voluntátis.
   Laudámus te.
   Benedícimus te.
   Adorámus te.
   Glorificámus te.
   Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
   Dómine Deus, 
   Rex caeléstis,
   Deus Pater omnípotens.
   Dómine Fili unigénite,° Jesu Christe,
   Dómine Deus, 
   Agnus Dei, Fílius Patris.
   Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
   Qui tollis peccáta mundi, ° súscipe deprecatiónem nostram.
   Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
   Quóniam tu solus Sanctus.
   Tu solus Dóminus.
   Tu solus Altíssimus, ° Jesu Christe.
   cum Sancto Spíritu †  
   in glória Dei Patris. Amen.
Ehre sei Gott
   Ehre sei ° Gott in der Höhe.
   Und auf Erden Friede den Menschen, die guten Willens sind.
   Wir loben Dich.
   Wir preisen Dich.
   ° Wir beten Dich an.
   Wir verherrlichen Dich. 
   ° Wir sagen Dir Dank ob Deiner großen Herrlichkeit.
   Herr und Gott,
   König des Himmels,
   Gott allmächtiger Vater
   Herrscher über das All,
   Herr, ° Jesus Christus, 
   eingeborener Sohn
   Herr und Gott,
   Lamm Gottes, Sohn des Vaters,
   Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme Dich unser;
   Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm unser Flehen gnädig auf.
   Du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme Dich unser.
   Denn Du allein bist der Heilige,
   Du allein der Herr,
   Du allein der Höchste,° Jesus Christus,
   mit dem Heiligen Geiste, †  
   in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.“