Stufengebet: Unterschied zwischen den Versionen

Aus FJM-Ritter
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Sr.Theresia (Diskussion | Beiträge)
Sr.Theresia (Diskussion | Beiträge)
 
Zeile 17: Zeile 17:
===Stufengebet===
===Stufengebet===


Das Stufengebet - bestehend aus Psalm 42,1-5; und [[Schuldbekenntnis]]  
Das Stufengebet - bestehend aus Psalm 42,1-5; und [[Schuldbekenntnis Gebet|Schuldbekenntnis]]  
|-
|-
|latein:
|latein:

Aktuelle Version vom 13. Juni 2024, 15:12 Uhr

Das Stufengebet wird vom Priester und den Ministranten vor der untersten Altarstufe gebetet. Priester und Volk knien, machen zu Beginn das große Kreuzzeichen und beim "Glória Patri" bzw. "Ehre sei dem Vater" verneigen sich alle. Die Altarstufen bedeuten einerseits den inneren Aufstieg zu Gott und die drei göttlichen Tugenden (Glaube, Hoffnung und Liebe). Anderseits versinnbildlichen sie den Berg Golgotha, auf dem Jesus sein Blut für uns vergossen und sein Kreuzesopfer dargebracht hat.

Es gilt zu betrachten wie unser Erlöser auf dem Ölberg sein bitteres Leiden beginnt. Beladen mit den Suenden|Sünden der ganzen Welt, zieht sich Jesus an einen einsamen Ort zurück, fällt auf sein Angesicht betet zum himmlischen Vater und vergießt aus Todesangst und Traurigkeit blutigen Schweiß. Warum? Ach, der traurige Zustand in dem die Welt darniederliegt, die Sünden der Menschen, das Übermaß der Bosheit, die auf der Erde herrscht, die Ehre des himmlischen Vaters, der so beleidigt wird, die Bitterkeit des bevorstehenden Leidens und Sterbens, die so vielen unsterblichen Seelen, die ewig verloren gehen und für die das Blut des Erlösers umsonst vergossen wird: Das ist es was Jesus in ein Meer von Bitterkeit versetzt.

Q. Jeweils mit kirchl. Druckerl.

Die Messe in ihren Riten erklärt v. P. M. Ramm

Illustr. Hausbuch v. P. Fr. Tischler 1908

Ordo Missae v. P. M. Ramm.

Stufengebet

Das Stufengebet - bestehend aus Psalm 42,1-5; und Schuldbekenntnis

latein:

P. In nómine † Patris, et Fílii, et Spiritus Sancti Amen.

P. Introibo ad altáre Dei

M. Ad Deum qui laetíficat juventútem meam.

Der Psalm ´Judica´ entfällt in Totenmessen und in der Passionszeit. Ps. 42, 1-5

S. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.

P. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

S. Emítte lucem tuam et veriátem tuam; ipsa me deduxérunt,et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.

M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætificat juventútem meam.

S. Confítebor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?

M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

M. Sicut erat in princípio, et nunc et semper: et in sǽula sæculórum. Amen.

S. Introíbo ad altáre Dei.

M. Ad Deum, qui lætifícat juventútem meam.

P. Adiutórium ♱ nostrum in nómine Dómine.

M. Qui fecit caelum et terram. Der Priester betet tief verneigt das Confìteor. Bei den Worten, mea culpa...´schlägt er sich dreimal an die Brust.

P. Confìteor...

M. Misereátur tui omnìpotens Deus, et dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam aetérnam.

P. Amen.

Nun beten die Altardiener tief verneigt das Schuldbekenntnis und schlagen sich ebenfalls zu den Worten ´mea culpa...´ an die Brust.

M. Confìteor Deo omnipoténti, beátae Marìae semper Vìrgini, beáto Michaéli Archángelo, beato Jóanni Baptístae, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere:

mea culpa,

mea culpa,

mea máxima culpa.

Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dòminum,Deum nostrum.

P. Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat te ad vitam aetérnam.

M. Amen.

P. Indulgèntiam,† absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum trìbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. M. Amen.

In leicht verneigter Haltung betet der Priester:

P. Deus, tu convérsus vivificábis nos

M. Et plebs tua laetábitur in te

P. Osténde nobis, Domine, misericórdiam tuam

M. Et salutáre tuum da nobis

P. Domine, exáudi oratiónem meam

M. Et clamor meus ad te véniat

P. Dóminus vobíscum

M. Et cum spíritu tuo

P. Oremus.

Während der Priester zum Altar emporsteigt, betet er still:

Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum.Amen.

Er küsst den Altar und grüßt die Reliquien.

Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquae hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignèris ómnia peccáta mea. Amen.

deutsch:

P. Im Namen des † Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes Amen.

Zum Altare Gottes will ich treten.

M. Zu Gott, der meine Jugend erfreut. Der Psalm ´Judica´ entfällt in Totenmessen und in der Passionszeit. Ps. 42, 1-5

P. Schaffe mir Recht o Gott, und entscheide meine Sache gegen ein unheiliges Volk. Vom bösen und tückischen Menschen rette mich.

M. Denn Du, o Gott bist meine Stärke. Warum hast Du mich verstoßen und warum muß ich traurig geh`n, da mich der Feind bedrängt?

P. Sende aus Dein Licht und Deine Wahrheit; sie haben mich geleitet und geführt auf Deinen heiligen Berg und in Dein Gezelt.

M. Und ich will zum Altare Gottes treten, zu Gott, der meine Jugend erfreut.

P. Preisen will ich Dich zur Harfe, Gott, Du mein Gott. Warum bist du traurig, meine Seele, und warum verwirrst du mich?

M. Hoffe auf Gott, denn ich will ihn wieder preisen, das Heil meines Angesichts und mein Gott.

P. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geist.

M. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

P. Zum Altare Gottes will ich treten.

M. Zu Gott, der meine Jugend erfreut.

P. Unsere Hilfe † ist im Namen des Herrn.

M. Der Himmel und Erde erschaffen hat.

Der Priester Betet|betet tief verneigt das Confìteor. Bei den Worten, mea culpa...´schlägt er sich dreimal an die Brust.

Ich bekenne...

Es erbarme sich deiner der allmächtige Gott, er lasse dir die Sünden nach und führe dich zum ewigen Leben.

M. Amen.

Nun beten die Altardiener tief verneigt das Schuldbekenntnis und schlagen sich ebenfalls zu den Worten ´mea culpa...´ an die Brust.

Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem hl. Erzengel Michael, dem hl. Johannes dem Täufer, den hl. Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen und euch Brüdern, dass ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken:

durch meine Schuld,

durch meine Schuld,

durch meine übergroße Schuld.

Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria, den hl. Erzengel Michael, den hl. Johannes den Täufer, die hl. Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und euch Brüder, für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn.

P. Es erbarme sich euer der allmächtige Gott, er lasse euch die Sünden nach und führe euch zum ewigen Leben. M. Amen.

P. Nachlass, † Vergebung und Verzeihung unserer Sünden gewähre uns der allmächtige und barmherzige Herr. M. Amen.

Mit leicht verneigter Haltung betet der Priester:

P. Gott, wende Dich uns zu und gib uns neues Leben.

M. Dann wird Dein Volk in Dir sich freuen.

P. Erzeige, Herr, uns Deine Huld.

M. Und schenke uns Dein Heil.

P. Herr, erhöre mein Gebet.

M. Und lass mein Rufen zu Dir kommen

P. Der Herr sei mit Euch

M. Und mit Deinem Geiste.

P. Laset uns beten.

Während der Priester zum Altar emporsteigt, betet er still:

P. Nimm weg von uns, so bitten wir, o Herr, unsere Sünden, damit wir ins Allerheiligste mit reinem Herzen einzutreten verdienen, durch Christus, unsern Herrn. Amen.

Er küsst den Altar und grüßt die Reliquien.

Wir bitten Dich, o Herr, durch die Verdienste Deiner Heiligen, deren Reliquien hier ruhen, und aller Heiligen, Du mögest gnädig nachlassen alle meine Sünden. Amen.