Wandlung

Aus FJM-Ritter
Version vom 19. Dezember 2008, 15:47 Uhr von Admin (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: == Wandlung im außerordentlichen Ritus == In der Doppelwandlung vollzieht sich nun das heilige Opfer: der verklärte Christus wir unter den Gestalten von Brot und Wei...)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wandlung im außerordentlichen Ritus

In der Doppelwandlung vollzieht sich nun das heilige Opfer: der verklärte Christus wir unter den Gestalten von Brot und Wein gegenwärtig als unsere Opfergabe und unser Opferpriester. Die getrennten Gestalten deuten auf das blutige Sterben am Kreuze.

Verwandlung des Brotes

Der Priester nimmt beim worte „accépit – nahm“ die Hostie in seine Hände, schaut auf zum Altarkreuz, segnet noch einmal die Hostie, beugt sich über den Altar und spricht leise die Wandlungsworte. (Ebenso nachher bei der Verwandlung des Weines.)

latein:

Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene†díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. Hoc est enim Corpus meum.

deutsch:

Er nahm am Abend vor Seinem Leiden Brot in Seine heiligen und ehrwürdigen Hände, erhob die Augen gen Himmel zu Dir, Gott, Seinem allmächtigen Vater, sagte Dir Dank, segnete † es, brach es und gab es Seinen Jüngern mit den Worten: Nehmet hin und esset alle davon: Das ist Mein Leib.

Der Priester beugt vor der konsekrierten Hostie anbetend das Knie, zeigt sie hocherhoben dem Volke und legt sie dann wieder auf den Altar zurück. (Dasselbe tut er nachher mit dem Kelche.) Es folgt die

Verwandlung des Weines

latein:

Símili modo postquam œnátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábilis manus suas: item tibi grátias agens, bene†díxit, dedítque discíqulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. Hic est enim Calix Sánguinis mei, novi et ætérni testaménti: mystérium fídei: qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

deutsch:

In gleicher Weise nahm Er nach dem Mahle auch diesen wunderbaren Kelch in Seine heiligen und ehrwürdigen Hände, dankte dir abermals, segnete † ihn und gab ihn Seinen Jüngern mit den Worten: Nehmet hin und trinket alle daraus: Das ist der Kelch Meines Blutes, des neuen und ewigen Bundes – Geheimnis des Glaubens – das für euch und für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. Tuet dies, sooft ihr es tut, zu Meinem Gedächtnis.

Wandlung im ordentlichen Ritus

Fortsetzung folgt