Canon

Aus FJM-Ritter
Version vom 13. Juni 2024, 15:40 Uhr von Sr.Theresia (Diskussion | Beiträge) (→‎WANDLUNG)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Gebete und heiligen Handlungen, die der Canon einschließt, sind schon seit langem als festehende Regel für das heilige Messopfer vorgesehen. Die Gebete werden vom Priester nur leise gesprochen, daher der Name Stillmesse.

Empfehlung der Opfergaben und Gedächtnis der Kirche

Der Priester hebt seine Hände und den Blick zum himmlischen Vater, beugt sich dann tief zum Altare nieder und segnet Brot und Wein.

Latein:

Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc † dona, hæc † múnera, hæc † sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custoire, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

Deutsch:

Dich also, mildreichster Vater, bitten wir demütig und flehen zu Dir durch Jesus Christus, Deinen Sohn, unsern Herrn, dass Du annehmen und segnen wollest diese † Gaben, diese † Geschenke, diese heiligen † und makellosen Opfergaben. Vor allem bringen sie Dir dar für Deine hl. katholische Kirche, die Du befrieden, behüten, einen und leiten wollest auf dem ganzen Erdkreis, in Einheit mit Deinen Diener, unserem Papst N., unserem Bischof N.,und mit allen rechtgläubigen Förderern des katholischen und apostolischen Glaubens.

Gedächtnis der Lebenden

Latein:

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. (orat aliquántulum pro quibus oráre inténdit) et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus. Pro redemptióne animárum sußarum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Deutsch:

Gedenke, Herr, Deiner Diener und Dienerinnen N. und N. (hier betet man mit dem Priester kurz für bestimmte Gläubige) und aller Umstehenden, deren Glauben und Hingabe du kennst und für die wir dieses Opfer darbringen. Doch auch sie selber bringen Dir dieses Opfer des Lobes dar, für sich und all die Ihrigen, für die Rettung ihrer Seelen, für die Hoffnung auf Heil und Wohlfahrt dir, dem ewigen, lebendigen und wahren Gott, erfüllen sie ihre Gelübde.

Gedächtnis der Heiligen

Der Beginn des Gebetes ändert sich jeweils an Weihnachten, Erscheinung des Herrn, Karsamstag und Ostern, Christi Himmelfahrt, Pfingsten und Gründonnerstag.

Latein:

Communicántes et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitris Die et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthǽi, Simónis et Thadǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quórum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dominum nostrum. Amen.

Deutsch:

Wir stehen in Gemeinschaft und ehren das Gedenken vor allem der glorreichen immerwährenden Jungfrau Maria, der Gebärerin unseres Gottes und Herrn Jesus Christus aber auch des heiligen Joseph, des Bräutigams dieser Jungfrau, sowie Deiner heiligen Apostel und Martyrer Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus; Linus, Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damianus, und aller Deiner Heiligen. Auf ihre Verdienste und ihre Fürsprache hin gewähre, dass wir in allem durch die Hilfe Deines Schutzes gesichert seien, durch ihn, Christus, unsern Herrn. Amen.

Bitte um Annahme der Opfergaben

An Ostern und Pfingsten und in der Heiligen Messe bei der Weihe eines Bischofs wird ein eigener Text benutzt

Der Ministrant läutet die Altarglocke zum Zeichen, dass die heilige Handlung beginnt. Der Priester hält die Hände über Brot und Wein und betet:

Latein:

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Deutsch:

Dieses Opfer unseres Dienstes und Deiner ganzen Familie nimm denn, so bitten wir, o Herr, gnädig an. Ordne unsere Tage in Deinem Frieden, und gewähre, dass wir der ewigen Verdammnis entrissen und der Schar Deiner Auserwählten zugezählt werden, durch Christus, unsern Herrn. Amen.

Bitte um Wandlung der Opfergaben

Latein:

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quæsumus, bene†díctam, adscrip†tam, ra†tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris, ut nobis Cor†pus, et Sán†guis fíat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri jesu Christi.

Deutsch:

Diese Opfergabe mache Du, o Gott, in jeder Hinsicht, so bitten wir, zu einer † gesegneten, † eingetragenen † gültigen, vernunftgemäßen und anehmbaren, damit sie uns werde † Leib und † Blut Deines vielgeliebten Sohnes, unsres Herrn Jesus Christus.

WANDLUNG

In der Hl. Wandlung wird unter den Gestalten von Brot und Wein der verklärte Christus mit Leib und Blut gegenwärtig.


Nach der Hl. Wandlung

Gedächtnis des Erlösungswerkes Christi

Wir opfern nun das Opfer Christi auf, zur Genugtuung für unsere Sünden, für die Anliegen der hl. Kirche und zum Trost der Armen Seelen im Fegefeuer. Mit erhobenen, ausgebreiteten Händen betet der Priester:

Latein:

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fillii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláre majestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam † puram, hóstiam † santam, hóstiam † immaculátam, Panem † sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem † salútis perpétuæ.

Deutsch:

Indem wir nun eingedenk sind, Herr, wir, Deine Diener, aber auch Dein heiliges Volk, des so seligen Leidens, der Auferstehung von den Toten und der glorreichen Himmelfahrt Deines Sohnes, unsres Herrn Jesus Christus, bringen wir Deiner erhabenen Majestät von Deinen Geschenken und Gaben ein reines † Opfer, ein heiliges † Opfer, ein makelloses + Opfer dar, das heilige † Brot des ewigen Lebens und den Kelch † des immerwährenden Heiles.

Bitte um Annahme des Opfers

Latein:

Supra quæ propítio ac seréno vulto respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrificium patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulít summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátum hóstiam.

Deutsch:

Mögest Du darauf mit gnädigem und huldvollem Angesicht schauen und es annehmen, wie Du wohlgefällig angenommen hast die Gaben Deines gerechten Dieners Abel, das Opfer unseres Patriachen Abraham und was Dein Hoherpriester Melchisedech Dir dargebracht hat, ein heiliges Opfer, eine unbefleckte Opfergabe.

Bitte um unsere Einigung mit dem Opfer Christi

Der Priester verbeugt sich tief, küsst den Altar, macht über die Opfergaben zwei Kreuzzeichen und bekreuzigt sich dann selbst.

Latein:

Súpplices, te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu dívínæ majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor+pus, et Sán+guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Deutsch:

Demütig flehend bitten wir Dich, allmächtiger Gott: Lass dies durch die Hände Deines heiligen Engels zu Deinem himmlischen Altar gelangen, vor das Angesicht Deiner göttlichen Majestät. damit wir alle, die wir durch diese Teilnahme am Altar den hochheiligen † Leib und das † Blut Deines Sohnes empfangen, mit allem himmlischen Segen und mit Gnade erfüllt werden, durch ihn, Christus, unseren Herrn Amen.

Gedächtnis der Toten.

Auch die armen Seelen im Fegefeuer sollen Anteil haben an den Früchten des heiligen Messopfers.

Latein:

Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. (Orat aliquántulum pro lis defúnctis, pro quibus oráre inténdit.) Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et pacis tut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Deutsch:

Gedenke auch, o Herr, Deiner Diener und Dienerinnen N. und N. die uns mit dem Zeichen des Glaubens vorangegangen sind und die nun ruhen im Frieden. (Hier betet man mit dem Priester kurz für bestimmte Verstorbene.) Herr wir flehen zu Dir, gewähre ihnen und allen, in Christus Ruhenden, den Ort der Erquickung, des Lichtes und des Friedens, durch ihn, Christus, unsern Herrn. Amen.

Bitte um Gemeinschaft mit den Heiligen

Dieses Gebet bittet vor allem für den feiernden Klerus. Die ersten Worte spricht der Priester etwas lauter. Er selbst und die anwesenden Geistlichen schlagen sich dazu an die Brust.

Latein:

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónem tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cǽcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non ǽstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.

Deutsch:

Auch uns Sündern, Deinen Dienern, die auf Deine überreiche Barmherzigkeit vertrauen, schenke in Gnaden Anteil und Gemeinschaft mit Deinen hl. Aposteln und Blutzeugen: mit Johannes, Stephanus, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Petrus, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnes, Cäcilia, Anastasia, und allen Deinen Heiligen, wäge nicht, wir flehen zu Dir, unser Verdienst, sondern schenk uns gnädig Verzeihung und nimm uns auf ihre Gemeinschaft. Durch Christus, unsern Herrn.

Abschluß des Canon (Feierlicher Lobpreis Gottes)

Mit der Hand macht der Priester drei Kreuzzeichen über die Hostie und den Kelch.

Latein:

Per quem hǽc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí† ficas, vivi† ficas, bene† dícis et prǽstas nobis.

Deutsch:

Durch Ihn erschaffst Du, Herr, immerfort all diese Gaben, heiligst † , belebst †, segnest † und gewährst sie uns.

Der Priester deckt den Kelch ab, beugt das Knie und macht dann mit der heiligen Hostie fünf Kreuzzeichen. Bei den letzten Worten hebt er den Kelch und Hostie.

Latein:

Per ip+sum, et cum ip† so, et in ip† so, est tibi Deo Patri † omnipoténti, in unitáte Spíritus † Sancti, omnis honor, et glória. (halblaut): S. Per ómnia sǽcula sǽculórum. M. Amen.

Deutsch:

Durch† Ihn und mit† Ihm und in† Ihm wird Dir, Gott † allmächtiger Vater, in der Einhait des Heiligen† Geistes, alle Ehre und Verherrlichung. Pr. Von Ewigkeit zu Ewigkeit. M. Amen.

Q. Ordo Missae v. P.M. Ramm FSSP