Wandlung

Aus FJM-Ritter
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wandlung im außerordentlichen Ritus

In der Doppelwandlung vollzieht sich nun das heilige Opfer: der verklärte Christus wir unter den Gestalten von Brot und Wein gegenwärtig als unsere Opfergabe und unser Opferpriester. Die getrennten Gestalten deuten auf das blutige Sterben am Kreuze.

Verwandlung des Brotes

Die heilige Wandlung ist der entscheidende Augenblick und der Höhepunkt der ganzen heiligen Messe. Wer eben kann, wird aus Ehrfurcht vor Gott niederknien.

der Priester nimmt die Hostie, schaut kurz auf zum Altarkreuz, neigt das Haupt, segnet sie, beugt sich über den Altar und spricht leise die Wandlungsworte:
latein:

Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene†díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. Hoc est enim Corpus meum.

deutsch:

Er nahm am Abend vor Seinem Leiden Brot in Seine heiligen und ehrwürdigen Hände, erhob die Augen gen Himmel zu Dir, Gott, Seinem allmächtigen Vater, sagte Dir Dank, segnete † es, brach es und gab es Seinen Jüngern mit den Worten: Nehmet hin und esset alle davon: Das ist Mein Leib.

Von der eucharistischen Wesensverwandlung sagt das Konzil von Trient: Zu Beginn lehrt die heilige Kirchenversammlung, und sie bekennt offen und ohne Rückhalt, dass in dem erhabenen Sakrament der heiligen Eucharistie nach der Konsekration von Brot und Wein unser Herr Jesus Christus als wahrer Gott und Mensch wahrhaft, wirklich und wesentlich unter der Gestalt jener sichtbaren Dinge gegenwärtig ist. ( 13. Sitzung (1551). 1. Kapitel, DS 1636)

Verwandlung des Weines

latein:

Símili modo postquam œnátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábilis manus suas: item tibi grátias agens, bene†díxit, dedítque discíqulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. Hic est enim Calix Sánguinis mei, novi et ætérni testaménti: mystérium fídei: qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

deutsch:

In gleicher Weise nahm Er nach dem Mahle auch diesen wunderbaren Kelch in Seine heiligen und ehrwürdigen Hände, dankte dir abermals, segnete † ihn und gab ihn Seinen Jüngern mit den Worten: Nehmet hin und trinket alle daraus: Das ist der Kelch Meines Blutes, des neuen und ewigen Bundes – Geheimnis des Glaubens – das für euch und für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. Tuet dies, sooft ihr es tut, zu Meinem Gedächtnis.

Wandlung im ordentlichen Ritus

Fortsetzung folgt