Kommunion (Gebete): Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Kommunion des Priesters''' | |||
Der Prieser wendet sich den Gläubigen zu, zeigt ihnen den Leib des Herrn und spricht:''' | Der Prieser wendet sich den Gläubigen zu, zeigt ihnen den Leib des Herrn und spricht:''' | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
Der Priester betet er den Kommunionvers Communio (sieh betreffenden Tag/Fest - wird im Hochamt vom Chor gesungen) | Der Priester betet er den Kommunionvers Communio (sieh betreffenden Tag/Fest - wird im Hochamt vom Chor gesungen) | ||
Er küsst den [[Altar]] und spricht zum Volk gewendet: | Er küsst den [[Altar Kirche|Altar]] und spricht zum Volk gewendet: | ||
{|border="1" cellpadding="20" | {|border="1" cellpadding="20" | ||
Aktuelle Version vom 13. Juni 2024, 08:50 Uhr
Letzte Bitten vor der Hl. Kommunion
Latein:
Dómine Jesu Christi, Fíli Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere praesúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula saeculórum. Amen. |
Deutsch:
Herr Jesus Christus, Sohn des lebendigen Gottes: dem Willen des Vaters gehorsam, hast Du unter Mitwirkung des Hl. Geistes durch Deinen Tod der Welt das Leben geschenkt: erlöse mich durch dieses Dein hochheiliges Fleisch und Blut von allen meinen Sünden und von jeglichem Übel. Gib, dass ich Deinen geboten, allzeit treu bleibe, und lass nicht zu, dass ich mich jemals von Dir trenne: der Du mit Gott dem Vater und dem Hl. Geiste lebst und herrschest, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Der Genuss Deines Leibes Herr Jesus Christus, den ich Unwürdiger zu empfangen wage, gereiche mir nicht zum Gerichte und zur Verdammnis, sondern durch Deine Güte zum Schutz für Leib und Seele und zu meiner Heilung: der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Hl. Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Der Genuss Deines Leibes, Herr Jesus Christus, den ich Unwürdiger zu empfangen wage, gereiche mir nicht zum Gericht und zur Verdammnis, sondern um Deiner Güte willen sei er mir Schutz und Heilmittel für Seele und Leib, der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen |
Kommunion des Priesters
Der Prieser wendet sich den Gläubigen zu, zeigt ihnen den Leib des Herrn und spricht:
Latein:
S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. darauf betet das Volk dreimal: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. Beim Austeilen der Hl.Kommunion die Worte des Priesters: Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen. |
Deutsch:
Pr. Sehet das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünden der Welt. darauf betet das Volk dreimal: Herr ich bin nicht würdig, dass Du eingehst unter mein Dach: aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. Beim Austeilen der Hl. Kommunion spricht der Priester: Der Leib unsres Herrn Jesus Christus bewahre deine Seele zum ewigen Leben. Amen. |
Gebete nach der Hl. Kommunion: Der Priester reinigt den Kelch mit Wein und betet dabei:
Latein:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. |
Deutsch:
Was wir mit dem Munde empfangen haben, Herr, das laß uns auch mit reinem Herzen aufnehmen, und aus dieser zeitlichen Gabe werde uns ewige Erquickung. |
Sodann reinigt er, zur Epistelseite tretend, die Finger und den Kelch mit Wein und Wasser und spricht dabei:
Latein:
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi et Sanguis quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. |
Deutsch:
Dein Leib, Herr, den ich empfangen, und das Blut, das ich getrunken habe, bleibe stets in meinem Herzen; lass keine Sündenmakel in mir zurückbleiben, da mich dieses reine, heilige Sakrament gelabt hat: der Du lebst und herrschest in alle Ewigkeit. Amen. |
Der Priester betet er den Kommunionvers Communio (sieh betreffenden Tag/Fest - wird im Hochamt vom Chor gesungen)
Er küsst den Altar und spricht zum Volk gewendet:
Latein:
S. Dóminus vobíscum. M. Et cum spíritu tuo. |
Deutsch:
Pr. Der Herr sei mit euch. M. Und mit Deinem Geiste. |
Es folgt das Schlussgebet zum betreffenden Tag (Schott) In den Werktagsmessen der Fastenzeit spricht der Priester noch die Oratio super pópulum. – Gebet über das Volk, wobei alle sich mit dem Haupte verneigen.
Q. Ordo Missæ v. P. M. Ramm FSSP