Apostolisches Glaubensbekenntnis: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „{| border="1" cellpadding="20" |colspan="2"| ===Das '''Credo'''=== Der Priester betet das Credo (im lat. Ritus) in der Mitte des Hochaltares als gläubiges Bekenntnis zu dem so eben gelesenen Evangelium und zu dem nun nahenden "Mysterium fidei" (Geheimnis des Glaubens), das auf dem Altare sich vollzieht. Das Gloria in der ordentlichen und ausserordentlchen Messform wird (außer der Advents- und Fastenzeit) an Hochfesten, und anderen festliche…“ |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
Den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, | Den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, | ||
aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge. | aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge. | ||
Und an den einen Herrn ° [[Jesus-Christus]], | Und an den einen Herrn ° [[Jesus-Christus|Jesus Christus]], | ||
Gottes eingeborenen Sohn. | Gottes eingeborenen Sohn. | ||
Er ist aus dem Vater geboren vor aller Zeit. | Er ist aus dem Vater geboren vor aller Zeit. |
Version vom 27. Mai 2024, 11:42 Uhr
Das CredoDer Priester betet das Credo (im lat. Ritus) in der Mitte des Hochaltares als gläubiges Bekenntnis zu dem so eben gelesenen Evangelium und zu dem nun nahenden "Mysterium fidei" (Geheimnis des Glaubens), das auf dem Altare sich vollzieht. Das Gloria in der ordentlichen und ausserordentlchen Messform wird (außer der Advents- und Fastenzeit) an Hochfesten, und anderen festlichen Gottesdiensten gebetet oder gesungen. Die Stellen, wobei man mit dem Priester das Haupt verneigt, sind mit einem kl. Ring gekennzeichnet. | |
* Lateinische Fassung:
Credo in unum ° Deum. Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibílium ómnium et invisíbilium. Et in unum Dóminum °Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.(knien) Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de caelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex ° María Vírgine: Et homo factus est.(stehn) Crucifixus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in caelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erít finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul° adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Próphétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confiteor unum baptísma in remissiónem peccatorum. Et expécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam † ventúri sǽculi. Amen. |
* Deutsche Fassung:
Ich glaube an den einen ° Gott. Den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge. Und an den einen Herrn ° Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn. Er ist aus dem Vater geboren vor aller Zeit. Gott von Gott, Licht vom Lichte, wahrer Gott vom wahren Gott. Gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen. Für uns Menschen und um unseres Heiles willen ist Er vom Himmel herabgestiegen. (Wir knien) Er hat Fleisch angenommen durch den Hl. Geist aus ° Maria, der Jungfrau, und ist Mensch geworden. (Wir stehen) Gekreuzigt wurde Er sogar für uns; unter Pontius Pilatus, hat Er den Tod erlitten und ist begraben worden. Er ist auferstanden am dritten Tage, gemäß der Schrift; Er ist aufgefahren in den Himmel und sitzet zur Rechten des Vaters. Er wird wiederkommen in Herrlichkeit, Gericht zu halten über Lebende und Tote: und Seines Reiches wird kein Ende sein. Ich glaube an den Heiligen Geist, den Herrn und Lebensspender, der vom Vater und vom Sohne ausgeht. Er wird mit dem Vater und dem Sohne zugleich ° angebetet und verherrlicht; Er hat gesprochen durch die Propheten. Ich glaube an die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Ich erwarte die Auferstehung der Toten. † Und das Leben in der zukünftigen Welt. Amen. |
Q. Ordo Missae v. P. M. Ramm
Das Gloria in der ordentlichen Messform
Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade.
Wir loben Dich,
wir preisen Dich,
wir beten Dich an,
wir rühmen Dich und danken Dir,
denn groß ist Deine Herrlichkeit:
Herr und Gott,
König des Himmels,
Gott und Vater,
Herrscher über das All,
Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus.
Herr und Gott,
Lamm Gottes, Sohn des Vaters,
Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme Dich unser;
Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet;
Du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme Dich unser.
Denn Du allein bist der Heilige,
Du allein der Herr,
Du allein der Höchste, Jesus Christus,
mit dem Heiligen Geist,
zur Ehre Gottes des Vaters. Amen.“
Gotteslob 354