Taufe: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 493: | Zeile 493: | ||
Der Priester fragt den Täufling, der Pate antwortet stellvertretend: | Der Priester fragt den Täufling, der Pate antwortet stellvertretend: | ||
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" | |||
|latein: | |||
Pr. N. credis in Deum, | |||
Patrem omnipotentem, | |||
Creatorem caeli et terrae? | |||
P. Credo | |||
Pr. Credis in Jesum Christum, Filium ejus unicum, | |||
Dominum nostrum, natum, et passum? | |||
P.Credo | |||
Pr.Credis et in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam, | |||
Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, | |||
carnis ressurectionem, et vitam aeternam? | |||
P. Credo. | |||
Pr. N. Vis baptizari? | |||
P. Volo | |||
|deutsch: | |||
N., glaubst du an Gott, | |||
den allmächtigen Vater, | |||
den Schöpfer des Himmels und der Erde? | |||
P. Ich glaube. | |||
Pr. Glaubst du an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, | |||
unsern Herrn, der geboren wurde und gelitten hat? | |||
P. Ich glaube | |||
Pr.Glaubst du an den Heiligen Geist, an die heilige katholische Kirche, | |||
die Gemeinschaft der Heiligen, den Nachlass der Sünden, | |||
die Auferstehung des Fleisches und das ewige Leben? | |||
P. Ich glaube. | |||
Pr. N., willst du getauft werden? | |||
P. Ja, ich will es. | |||
|} | |||
Der Pate das Kind hält das Kind über das Taufbecken, der Priester gießt das angewärmte Taufwasser dreimal in Kreuzesform über das Haupt des Kindes | |||
Im gleichen Moment spricht er aufmerksam die Taufformel: | |||
'''N. EGO TE BAPTIZO IN NOMINE PA † TRIS, ET FI † LII, ET SPIRITUS † SANCTI.''' '''- N., ich taufe dich im Namen † des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.''' | |||
'''Pr. Gott hat dich wiedergeboren aus dem Wasser und dem heiligen Geist und dir Nachlass aller Sünden gegeben. Er möge dich nun salben mit dem Chrisam des Heiles in Christus Jesus, unserem Herrn.''' | |||
Er taucht den Daumen in den hl. Chrisam und salbt das Kind auf dem Scheitel in Kreuzesform. | |||
'''Deus omnipotens, Pater Domini nostri Jesu Christi, qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto, quique dedit tibi remissionem omnium peccatorum,''' | |||
'''ipse te liniat Chrismate salutis in eodem Christo Jesu Domino nostro, in vitam aeternam. R Amen.''' | |||
'''Pr. Pax tibi. - Der Friede sei mit dir. Pate: Et cum spiritu tuo. - Und mit deinem Geiste.''' | |||
Mit Watte wischt er seinen Daumen und die gesalbte Stelle ab. |
Version vom 23. Februar 2009, 21:39 Uhr
Taufen (griechisch: „baptizeín) bedeutet ein- oder untertauchen. Die Taufe ist eines von Christus eingesetzten Sakramente.
Nur mit der Taufe ist es möglich die anderen Sakramente, Beichte, Firmung, Eucharistie, Ehe, Priesterweihe, Krankensalbung zu empfangen.
Altes Testament:
Ez 36, 25-26 "Ich gieße reines Wasser über euch aus, dann werdet ihr rein. Ich reinige euch von aller Unreinheit (...). Ich schenke euch ein neues Herz und lege einen neuen Geist in euch (...)"
Neues Testament
Johannes der Täufer taufte im Jordan
Matth.3,5 5 Da zogen Jerusalem und ganz Judäa zu ihm hinaus und die ganze Gegend am Jordan, 6 und sie ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen und bekannten ihre Sünden.
Taufe Jesus
Matth. 3,13
13 Da kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich taufen zu lassen von ihm. 14 Johannes aber hielt ihn zurück und sprach: »Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?« 15 Jesus antwortete ihm: »Laß es jetzt geschehen; denn so ziemt es uns, daß wir alle Gerechtigkeit erfüllen.« Da ließ er ihn zu. 16 Als Jesus getauft war, stieg er sogleich aus dem Wasser herauf, und siehe, es öffnete sich ihm der Himmel, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und über sich kommen.
Jesus gebietet zu taufen:
Math. 28,,18
18Da trat Jesus vor sie und sprach zu ihnen: »Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden. 19 Geht darum hin und macht alle Völker zu Jüngern, indem ihr sie tauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes 20und sie lehrt, alles zu halten, was ich euch aufgetragen habe.
Joh.3,5
5Jesus antwortete: »Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wenn einer nicht geboren wird aus Wasser und Geist, kann er nicht eingehen in das Reich Gottes.
Tilgung der Erbschuld
Durch die Taufe wird uns die Erbsünde vergeben und wir werden wieder als Gotteskinder in die Gemeinschaft der Christen eingegliedert. Wir werden wieder Kinder der Lichtes.
Eph. 5,8 8 Denn ihr ward ehedem Finsternis, nun aber seid ihr Licht im Herrn; wandelt als Kinder des Lichtes; 9denn die Frucht des Lichtes zeigt sich in lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit. Apostelgeschichte 2, 37-38 ...sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: »Was sollen wir tun, Männer, Brüder? « 38 Petrus antwortete ihnen: »Bekehrt euch, und ein jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen. 39 Denn euch und eure Kinder geht die Verheißung an, und alle >in der Feme, die herbeirufen wird der Herrn, unser Gott (Is 57,19). « 40 Mit noch vielen anderen Worten legte er Zeugnis ab und mahnte sie: »Laßt euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht! « 41 Die nun sein Wort annahmen, wurden getauft, und es wurden hinzugenommen an jenem Tag gegen dreitausend Seelen.
Die Taufe kann nur einmal empfangen werden.
Taufvollmacht
Die Vollmacht der Taufe hat der Bischof, dieser kann aber auch einen Priester oder Diakon dazu beauftragen.
Name
Bei der Taufe erhält der Täufling einen Namen (bevorzugt ein Name eines Heiligen dessen Leben dem Getauften ein Vorbild sein soll).
Joh. 10,3...und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie heraus.
Taufritus
Am Eingang der Kirche warten die Gläubigen auf den Priester. Der Täufling wird vom Paten getragen.
Der Priester, trägt ein Chorhemd und eine violette Stola.
Er geht zuerst von der Sakristei mit den Ministranten zum Altar um zu beten. Dann kommt er zum Eingang der Kirche und begrüßt die Wartenden.
Pax vobis. Der Friede sei mit euch.
Der Priester hält eine kurze Rede.
Danach fragt er:
latein:
Pr: Quo nomine vocaris? Der Pate antwortet: Name Pr: N. quid petis ab Ecclesia Dei? P: Fidem Der Priester besprengt Mutter und Kind mit Weihwasser. Fides, quid tibi praestat? Vitam aeternam. Pr: Si igitur vis ad vitam ingredi, serva mandata. Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et proximum tuum sicut teipsum. Hierauf haucht er dem Täufling dreimal sanft ins Gesicht. Pr: Exi ab eo (ea), immunde spiritus, et da locum Spiritui Sancto Paraclito. Er macht mit dem Daumen ein Kreuzzeichen auf Stirne und Herz des Kindes und betet: Accipe signum Crucis tam in fron † te, quam in cor † de, sume fidem caelestium praeceptorum: et talis esto moribus, ut templum Dei jam esse possis. Oremus: Pr: reces nostras, quaesumus, Domine, clementer exaudi: et hunc Electum tuum (hanc Electam tuam) N. Crucis dominicae impressione signatum (- am) perpetua virtute custodi: ut, magnitudinis gloriae tuae rudimenta servans, per custodiam mandatorum tuorum ad regenerationis gloriam pervenire mereatur. Per Christum, Dominum nostrum. R. Amen
|
deutsch:
Pr: Wie soll dieses Kind heißen? Der Pate antwortet: Name Pr: N., was begehrst du von der Kirche Gottes? P: Den Glauben Der Priester besprengt Mutter und Kind mit Weihwasser. Was gewährt dir der Glaube? Das ewige Leben. Pr: Willst du also zum Leben eingehen, so halte die Gebote. Du sollst den Herrn, deinen Gott lieben, aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus deinem ganzen Gemüte und deinen Nächsten wie dich selbst. Hierauf haucht er dem Täufling dreimal sanft ins Gesicht. Pr: Weiche von ihm (ihr), böser Geist, und gib Raum dem Heiligen Geiste, dem Tröster. Er macht mit dem Daumen ein Kreuzzeichen auf Stirne und Brust des Kindes. Empfange das Zeichen des Kreuzes auf die † Stirn und auf das † Herz. Ergreife den Glauben an die himmlische Lehre und wandle so, dass du ein Tempel Gottes sein kannst. Lasset uns beten. Wir bitten Dich, o Herr, erhöre gnädig unser Gebet und behüte diesen Deinen auserwählten Diener (diese Deine auserwählte Dienerin) N. mit der nie versiegenden Kraft des Kreuzes unseres Herrn, dessen Zeichen ihm (ihr) aufgeprägt worden ist. Lass ihn (sie) den ersten Anteil an Deiner großen Herrlichkeit bewahren und dadurch auf dem Wege Deiner Gebote zur Glorie der Wiedergeburt gelangen. Durch Christus, unsern Herrn. R Amen.
|
Der Priester legt kurz die Hand auf das Haupt des Kindes und betet mit ausgestreckter Hand:
latein:
Oremus. Omnipotens, sempiterne Deus, Pater Domini nostri Jesu Christi, respicere dignare super hunc famulum tuum N., quem (hanc famulam tuam N.; quam) ad rudimenta fidei vocare dignatus es: omnem caecitatem cordis ab eo (ea) expelle. Disrumpe omnes laqueos satanae, quibus fuerat colligatus (- a): aperi ei, Domine, januam pietatis tuae, ut, signo sapientiae tuae imbutus (- a), omnium cupiditatum fetoribus careat, et ad suavem odorem praeceptorum tuorum laetus (-a) tibi in Ecclesia tua deserviat, et proficiat de die in diem. Per eundem Christum, Dominum nostrum. R Amen.
|
deutsch:
Lasset uns beten. Allmächtiger, ewiger Gott, Vater unseres Herrn Jesus Christus, blicke gnädig herab auf diesen Deinen Diener (diese Deine Dienerin) N., den (die) Du in Gnaden zu den Anfängen des Glaubens berufen hast. Nimm von ihm (ihr) alle Blindheit des Herzens. Zerreiße alle Fesseln Satans, mit denen er (sie) gebunden war. Öffne ihm (ihr), o Herr, die Tür zu Deiner Vaterliebe. Möge das Zeichen Deiner Weisheit ihn (sie) durchdringen, auf dass er (sie), frei von allem Pesthauch böser Begierden, Dir in Deiner Kirche freudig diene, vom Dufte Deiner Lehren angezogen, und lass ihn (sie) vorwärtsschreiten von Tag zu Tag. Durch Christus, unsern Herrn. R Amen.
|
Er gibt er ein wenig gesegnetes Salz in den Mund des Kindes.
latein:
N. accipe sal sapientiae: propitiatio sit tibi in vitam aeternam. R Amen. Pax tecum. R Et cum spiritu tuo. Oremus. D eus patrum nostrorum, Deus universae conditor veritatis, te supplices exoramus, ut hunc famulum tuum N. (hanc famulam tuam N.) respicere digneris propitius, et hoc primum pabulum salis gustantem, non diutius esurire permittas, quo minus cibo expleatur caelisti, quatenus sit semper spiritu fervens, spe gaudens, tuo semper nomini serviens. Perduc eum (eam), Domine, quaesumus, ad novae regenerationis lavacrum, ut cum fidelibus tuis promissionum tuarum aeterna praemia consequi mereatur. Per Christum, Dominum nostrum. R Amen. |
deutsch:
N., empfange das Salz der Weisheit: Gott schenke dir sein Wohlgefallen und führe dich zum ewigen Leben. R Amen. Der Friede sei mit dir. R Und mit deinem Geiste. Lasset uns beten. Gott unserer Väter, Gott, Du Urgrund aller Wahrheit, wir flehen Dich an und bitten Dich: Blicke gnädig herab auf diesen Deinen Diener (diese Deine Dienerin) N. und lass ihn, der (sie, die) nun dieses erste Salz verkostet, nicht lange mehr hungern nach Sättigung mit der himmlischen Speise. Allezeit sei er (sie) glühend vor Eifer, in der Hoffnung froh und im Dienste Deines Namens beharrlich. Geleite ihn (sie), o Herr, wir bitten Dich, zum erneuernden Bade der Wiedergeburt, auf dass er (sie) mit Deinen Gläubigen die ewigen Güter erlange, die Du verheißen hast. Durch Christus, unsern Herrn. R Amen. |
Er legt das linke Ende der Stola auf das Kind und geleitet es so in die Kirche.
latein:
N. ingredere in templum Dei, ut habeas partem cum Christo in vitam aeternam. R Amen. |
deutsch:
N., tritt ein in Gottes Heiligtum, auf dass du Gemeinschaft habest mit Christus zum ewigen Leben. R Amen. |
Der Priester lädt zum gemeinsamen Glaubensbekenntnis (Credo) und zum Vater unser ein.
Daraufhin spricht er folgendes Gebet:
Unheiliger Geist, wiederum beschwöre ich dich.
Exorcizo te, omnis spiritus immunde, in nomine Dei Patris omnipotentis, et in nomine Jesu Christi Filii ejus, Domini et Judicis nostri,et in virtute Spiritus Sancti, ut discedas ab hoc plasmate Dei N., quod Dominus noster ad templum sanctum suum vocare dignatus est, ut fiat templum Dei vivi, et Spiritus Sanctus habitet in eo. Per eundem Christum, Dominum nostrum, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem. R Amen.
Er befeuchtet den Daumen mit dem Speichel seines Mundes und berührt damit Ohren und Nase des Kindes.
Bei den Ohren spricht er: Epheta, quod est, Adaperire.
Bei der Nase spricht er: In odorem suavitatis. Tu autem effugare, diabole; appropinquavit enim judicium Dei.
Im Namen dessen, der deine Sinne nun geöffnet hat, frage ich dich:
latein:
Pr. N. Abrenuntias satanae? P. Abrenuntio. Pr. Et omnibus operibus ejus? P. Abrenuntio. Pr. Et omnibus pompis ejus? Abrenuntio. |
deutsch:
Pr. N., widersagst du dem Satan? P. Ich widersage. Pr. Und all seinen Werken? P. Ich widersage. Pr. Und all seinem Gepränge? P. Ich widersage. |
So will ich dich salben mit dem Öle des Heiles.
Der Priester taucht den Daumen in das Katechumenenöl und salbt den Täufling auf der Brust und hinten zwischen den Schultern in Kreuzesform, indem er einmal spricht:
Ego te linio oleo salutis in Christo Jesu, Domino nostro, ut habeas vitam aeternam. R. Amen.
Danach wischt er seinen Daumen und die gesalbte Stelle mit Watte ab.
Nun vertauscht er die violette Stola mit einer weißen. Dann alle zum Taufbrunnen.
Der Priester fragt den Täufling, der Pate antwortet stellvertretend:
latein:
Pr. N. credis in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae? P. Credo Pr. Credis in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum, natum, et passum? P.Credo Pr.Credis et in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis ressurectionem, et vitam aeternam? P. Credo. Pr. N. Vis baptizari? P. Volo |
deutsch:
N., glaubst du an Gott, den allmächtigen Vater, den Schöpfer des Himmels und der Erde? P. Ich glaube. Pr. Glaubst du an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, der geboren wurde und gelitten hat? P. Ich glaube Pr.Glaubst du an den Heiligen Geist, an die heilige katholische Kirche, die Gemeinschaft der Heiligen, den Nachlass der Sünden, die Auferstehung des Fleisches und das ewige Leben? P. Ich glaube. Pr. N., willst du getauft werden? P. Ja, ich will es. |
Der Pate das Kind hält das Kind über das Taufbecken, der Priester gießt das angewärmte Taufwasser dreimal in Kreuzesform über das Haupt des Kindes
Im gleichen Moment spricht er aufmerksam die Taufformel:
N. EGO TE BAPTIZO IN NOMINE PA † TRIS, ET FI † LII, ET SPIRITUS † SANCTI. - N., ich taufe dich im Namen † des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Pr. Gott hat dich wiedergeboren aus dem Wasser und dem heiligen Geist und dir Nachlass aller Sünden gegeben. Er möge dich nun salben mit dem Chrisam des Heiles in Christus Jesus, unserem Herrn.
Er taucht den Daumen in den hl. Chrisam und salbt das Kind auf dem Scheitel in Kreuzesform.
Deus omnipotens, Pater Domini nostri Jesu Christi, qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto, quique dedit tibi remissionem omnium peccatorum,
ipse te liniat Chrismate salutis in eodem Christo Jesu Domino nostro, in vitam aeternam. R Amen.
Pr. Pax tibi. - Der Friede sei mit dir. Pate: Et cum spiritu tuo. - Und mit deinem Geiste.
Mit Watte wischt er seinen Daumen und die gesalbte Stelle ab.