Opfermahl: Unterschied zwischen den Versionen

Aus FJM-Ritter
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Brigitta (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Brigitta (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
'''Opfermahl
'''Opfermahl


Durch die Hl. Messe wird Gott die vollkommenste Opfergabe dargebracht: Seinen eingeborenen Sohn.
Nun spendet uns Gott im Opfermahle Christi Opferleib und Opferblut als kostbare Opferfrucht. Die Opferhandlung ist so aufs engste verbunden mit dem Opfermahl.
Daher sollen die Gläubigen sich nicht mit der bloßen geistigen Kommunion begnügen, sondern wenn irgend möglich, durch die wirkliche Kommunion am Opfermahle teilnehmen.
Die um das Opfermahl gruppierten Gebete sind das Pater noster, [[Agnus Dei]], Friedensgebet, Letzte Bitten vor der Hl. Kommunion, [[Schuldbekenntnis]], [[Kommuniongebete]] und endigen mit der Postcommunio (''Schlussgebet'').  
Die um das Opfermahl gruppierten Gebete sind das Pater noster, [[Agnus Dei]], Friedensgebet, Letzte Bitten vor der Hl. Kommunion, [[Schuldbekenntnis]], [[Kommuniongebete]] und endigen mit der Postcommunio (''Schlussgebet'').  
Nach ältester christlicher Auffassung schließt die Bitte um das tägliche Brot auch die Bitte um das eucharistische Himmelsbrot in sich. Der Priester lädt uns alle ein, mit ihm das erhabene Gebet des Herrn zu sprechen:
 
'''
'''
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
|latein:  
|Latein:  
 
Orémus:  
Orémus:  


Zeile 29: Zeile 27:
S. Amen.
S. Amen.
            
            
|deutsch:
|Deutsch:
 
Lasset uns beten:
Lasset uns beten:


Durch heilbringende Anordnung gemahnt und durch göttliche Belehrung angeleitet, wagen wir zu sprechen:
Durch heilbringende Anordnung gemahnt und durch göttliche Belehrung angeleitet, wagen wir zu sprechen:


Vater unser, der Du bist im Himmel, geheiligt werde Dein Name; zu uns komme Dein Reich;
Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name; Dein Reich komme,


Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden! Unser tägliches Brot gib uns heute; und vergib uns unsre Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute und vergib uns unsre Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung,


M.Sondern erlöse uns von dem Übel.
M.sondern erlöse uns von dem Bösen.


Pr. Amen
Pr. Amen
Zeile 47: Zeile 46:


{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
|latein:  
|Latein:  
 
Líbera, nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis,
Líbera, nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis,
prætéritis, præséntibus et futúrus: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Die Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da proptítus pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus:
prætéritis, præséntibus et futúrus: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Die Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da proptítus pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus:
Zeile 54: Zeile 54:


M. Amen.         
M. Amen.         
|deutsch:
|Deutsch:


Erlöse uns, Herr, wir bitten Dich, von allem Übel, sei es vergangen, gegenwärtig oder zukünftig; und auf die Fürsprache der seligen, glorreichen, allzeit reinen Jungfrau und Gottesmutter Maria, wie auch Deiner hl. Apostel Petrus, Paulus, Andreas und aller Heiligen, gib barmherzig Frieden in unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe mit Deinem Erbarmen, dass wir von Sünden allzeit frei und vor jeder Beunruhigung gesichert seien. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn: der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Hl. Geistes, Gott:
Erlöse uns, Herr, wir bitten Dich, von allen Übeln, den vergangenen, gegenwärtigen und zukünftigen, und auf die Fürsprache der seligen, glorreichen, immerwährenden Jungfrau und Gottesgebärerin Maria, der hl. Apostel Petrus und Paulus sowie Andreas und aller Heiligen, gib gnädig Frieden in unseren Tagen, damit wir mit Hilfe Deiner Gnade allzeit von Sünden frei und vor jeder Verwirrung gesichert seien, durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Hl. Geistes, Gott


Pr. Von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Pr. Von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Zeile 65: Zeile 65:


'''Brotbrechung und Vermischung der heiligen Gestalten'''
'''Brotbrechung und Vermischung der heiligen Gestalten'''
Früher gebrauchte man bei der heiligen Opferfeier große Brote, die dann vor der Austeilung an die Gläubigen in kleinere Stücke gebrochen werden mußten. So hatte auch schon Christus selbst im Abendmahlssaal seinen Jüngern das Brot gebrochen. Die ersten Christen nannten nach dieser Zeremonie die ganze Opferfeier das "Brotbrechen".
 
Die symbolische Deutung sieht in der Brotbrechung einen Hinweis auf den gewaltsamen Tod Christi, in der Vermischung der beiden Gestalten einen Hinweis auf die Wiedervereinigung von Christi Leib und Blut bei seiner glorreichen Auferstehung.
Der Priester bricht die Hostie in drei Teile, legt die beiden größeren Teile auf die Patene und macht mit dem kleinsten Teil zum `Pax Domini` über dem Kelch drei Krezzeichen.
Der Priester bricht die heilige Hostie in drei ungleiche Teile. Mit dem kleinsten Teil macht er unter feierlichem Friedenswunsche (Pax Dómini) drei Kreuzzeichen über den Kelch und läßt ihn darauf in den Kelch gleiten


{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
|latein:  
|Latein:  
Pax † Dómini sit † semper vobis † cum.
Pax † Dómini sit † semper vobis † cum.
M. Et cum spíritu tuo
 
M. Et cum spíritu tuo.
 
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.         
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.         
|deutsch:
|Deutsch:
Pr. Der Friede † des Herrn sei † allezeit mit † euch.
Pr. Der Friede † des Herrn sei † allezeit mit † euch.
M. Und mit deinem Geiste.
M. Und mit deinem Geiste.
Diese geheiligte Mischung von Leib und Blut unsres Herrn Jesus Christus gereiche uns bei ihrem Empfange zum ewigen Leben. Amen.
 
Diese Mischung und Weihung des Leibes und Blutes unseres Herrn Jesus Christus gereiche uns Empfangenden zum ewigen Leben. Amen.
|-
|-
|}
|}
Zeile 85: Zeile 88:
und das '''Friedensgebet (mit [[Friedenskuß]])'''
und das '''Friedensgebet (mit [[Friedenskuß]])'''


Ist das Brot, das wir brechen, nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi? Weil es  e i n  Brot ist, so bilden wir  e i n e n  Leib, die wir alle an dem  e i n e n  Brote Anteil haben. [''vgl. 1.Kor.10,16+17'']  Es ist daher geziehmend, ja notwendig, dass zwischen jenen, die am Opfermahle teilnehmen, Liebe und Friede herrsche. Sinnvoll steht also vor der Kommunion ein Friedensgebet, wonach beim Hochamt im engen Anschluß an die Friedensbitte des dritten „Agnus Dei“ der Friedenskuss gegeben wird.
Das Friedensgebet hat seine biblische Wurzel in den Abschiedsreden Jesu: (Joh. 14,27)
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
|latein:  
|Latein:  
 
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem mam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæculórum. Amen.       
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem mam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæculórum. Amen.       
|deutsch:
|Deutsch:
Herr Jesus Christus, Du hast zu Deinen Aposteln gesagt: „ Den Frieden hinterlasse Ich euch, Meinen Frieden gebe Ich euch.“  Schaue nicht auf meine Sünden, sondern auf den Glauben Deiner Kirche, und gib ihr huldvoll Frieden Eintracht, wie es Deinem Willen entspricht: der Du lebst und herrschest, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
 
Herr Jesus Christus, der Du Deinen Aposteln gesagt hast: „ Den Frieden hinterlasse Ich euch, Meinen Frieden gebe Ich euch.“  Schau nicht auf meine Sünden, sondern auf den Glauben Deiner Kirche, und nach Deinem Willen verleihe ihr gnädig Frieden Einheit, der Du lebst und herrschest, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
|-
|-
|}
|}
Im feierlichen Hochamt wird jetzt der Friedenskuß gegeben: Priester und Diakon küssen den Altar, dann gibt der Priester dem Diakon den Friedenskuß mit den Worten:
Im Hochamt küssen Priester und Diakon zuerst den Altar, dann gibt der Priester dem Diakon den Friedenskuß und spricht:
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
|latein:  
|Latein:  
 
Pax tecum.  
Pax tecum.  


Zeile 101: Zeile 107:


Et cum spíritu tuo.     
Et cum spíritu tuo.     
|deutsch:
|Deutsch:


Der Friede sei mit dir.
Der Friede sei mit dir.


Und mit deinem Geiste.
Und mit deinem Geiste.
Zeile 114: Zeile 118:
'''[[Kommuniongebete]]'''
'''[[Kommuniongebete]]'''


'''Das Opfermahl schließt ab mit der Communio (''Kommunionlied'') und der Postcommunio (''Schlußgebet''). Mit dem Dank für die Himmelsspeise verbinden sie die Bitte um deren volle Auswirkung und deuten oft hin auf ihre ewige Frucht: die Glorie im Himmel.
'''Das Opfermahl endet mit der Communio (''Kommunionlied'') und der Postcommunio (''Schlußgebet'').  
'''Wenn der Priester den Kelch gereinigt hat, betet er die Communio (''Kommunionlied'')
'''Wenn der Priester den Kelch gereinigt hat, betet er die Communio (''Kommunionlied'')
'''Diese wird im Hochamt vom Chor gesungen'''.'''
'''Diese wird im Hochamt vom Chor gesungen'''.'''
'''
'''

Version vom 4. Januar 2009, 22:20 Uhr

Opfermahl

Die um das Opfermahl gruppierten Gebete sind das Pater noster, Agnus Dei, Friedensgebet, Letzte Bitten vor der Hl. Kommunion, Schuldbekenntnis, Kommuniongebete und endigen mit der Postcommunio (Schlussgebet).

Latein:

Orémus:

Præcéptis salutáribus móniti, et divina institutióne formáti, audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum:

Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.


M. Sed líbera nos a malo.

S. Amen.

Deutsch:

Lasset uns beten:

Durch heilbringende Anordnung gemahnt und durch göttliche Belehrung angeleitet, wagen wir zu sprechen:

Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name; Dein Reich komme,

Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute und vergib uns unsre Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung,

M.sondern erlöse uns von dem Bösen.

Pr. Amen

In der Hl. Messe folgt nun die vom Priester leise gebetete Vaterunser-Bitte:

Latein:

Líbera, nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúrus: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Die Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da proptítus pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus:

S. Per ómnia sǽcula sæculórum.

M. Amen.

Deutsch:

Erlöse uns, Herr, wir bitten Dich, von allen Übeln, den vergangenen, gegenwärtigen und zukünftigen, und auf die Fürsprache der seligen, glorreichen, immerwährenden Jungfrau und Gottesgebärerin Maria, der hl. Apostel Petrus und Paulus sowie Andreas und aller Heiligen, gib gnädig Frieden in unseren Tagen, damit wir mit Hilfe Deiner Gnade allzeit von Sünden frei und vor jeder Verwirrung gesichert seien, durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Hl. Geistes, Gott

Pr. Von Ewigkeit zu Ewigkeit.

M. Amen.

Brotbrechung und Vermischung der heiligen Gestalten

Der Priester bricht die Hostie in drei Teile, legt die beiden größeren Teile auf die Patene und macht mit dem kleinsten Teil zum `Pax Domini` über dem Kelch drei Krezzeichen.

Latein:

Pax † Dómini sit † semper vobis † cum.

M. Et cum spíritu tuo.

Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

Deutsch:

Pr. Der Friede † des Herrn sei † allezeit mit † euch.

M. Und mit deinem Geiste.

Diese Mischung und Weihung des Leibes und Blutes unseres Herrn Jesus Christus gereiche uns Empfangenden zum ewigen Leben. Amen.

Es folgt das Agnus Dei

und das Friedensgebet (mit Friedenskuß)

Das Friedensgebet hat seine biblische Wurzel in den Abschiedsreden Jesu: (Joh. 14,27)

Latein:

Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem mam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæculórum. Amen.

Deutsch:

Herr Jesus Christus, der Du Deinen Aposteln gesagt hast: „ Den Frieden hinterlasse Ich euch, Meinen Frieden gebe Ich euch.“ Schau nicht auf meine Sünden, sondern auf den Glauben Deiner Kirche, und nach Deinem Willen verleihe ihr gnädig Frieden Einheit, der Du lebst und herrschest, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Im Hochamt küssen Priester und Diakon zuerst den Altar, dann gibt der Priester dem Diakon den Friedenskuß und spricht:

Latein:

Pax tecum.

Der Diakon antwortet:

Et cum spíritu tuo.

Deutsch:

Der Friede sei mit dir.

Und mit deinem Geiste.

Kommunion des Priesters

Kommuniongebete

Das Opfermahl endet mit der Communio (Kommunionlied) und der Postcommunio (Schlußgebet). Wenn der Priester den Kelch gereinigt hat, betet er die Communio (Kommunionlied) Diese wird im Hochamt vom Chor gesungen.